Návrat na domovskou stránku Služby Zákazníci O společnosti Hieronymus Lidé a nástroje --čáry-- --konec--
Jazyky

Lokalizace softwaru

Technické překlady

Multimediální projekty

Lokalizace webových stránek



Jazyky

Společnost Hieronymus pokrývá svými lokalizačními službami hlavně oblast střední a východní Evropy. Většina zadávaných překladů je v angličtině, němčině či francouzštině, překládáme do češtiny, slovenštiny, ruštiny, maďarštiny a polštiny. Není-li vámi požadovaný jazyk uveden výše, kontaktujte nás, bude-li to v našich silách, budeme se snažit vám vyhovět. Nebudeme-li schopni vyhovět vašim požadavkům, rádi vám poradíme, kam se máte obrátit, a pomůžeme se vším potřebným.

Lokalizace softwaru

Váš software získá mnohem širší možnost použití, pokud bude hovořit jazykem uživatelů. Společnost Hieronymus je tu pro vás, aby zajistila překlad softwaru do příslušného jazyka, rychle a kvalitně. Proces lokalizace vypadá takto:

Díky více než 10 letům zkušeností jsme stanovili ty nejefektivnější cesty k dosažení kvalitní lokalizace. Klíčem k dodržení termínů a zajištění kvality je profesionální management a odborná specializace jednotlivých členů týmu. Týmová práce umožňuje rozdělit projekt do více kroků, které jsou poté samostatně zpracovány členy týmu s požadovanou odborností. Tím lze efektivněji využít specializace jednotlivých členů týmu. Všichni členové týmu spolu vzájemně průběžně komunikují a své úkoly během projektu konzultují. Tímto způsobem mají stále přehled o již provedené práci, čímž se dosahuje vysoké konzistence překladu ve všech krocích projektu.

Celá lokalizace probíhá elektronicky - bez zbytečného papírování a zdržování. V našich kancelářích používáme špičkové vybavení, což přispívá ke snížení času nutného ke zpracování a dokončení projektů. Vše začíná obdržením projektu prostřednictvím sítě Internet (pomocí e-mailu nebo ftp). Poté je zahájena vlastní lokalizace, která probíhá na našich výkonných počítačích propojených mezi sebou prostřednictvím rychlé sítě LAN. Nezbytnou součástí naší každodenní práce je zálohování zpracovávaných projektů. Dokonalé zálohování jednotlivých projektů zajišťují servery RAID a další zálohovací zařízení, která zabraňují ztrátě dat a umožňují nepřetržitý a bezchybný přístup k informacím. Při lokalizaci je využíváno nejmodernějších softwarových nástrojů, se kterými jsme zvyklí pracovat ve většině případů od jejich prvních verzí.

Software je během lokalizace velmi pečlivě testován, aby byla zajištěna jeho špičková kvalita a stabilita. Neustálá komunikace s našimi zákazníky umožňuje přizpůsobit lokalizace produktů jejich požadavkům a průběžně jim poskytovat úplné informace o aktuálním stavu lokalizace. Zpětná vazba ze strany zákazníků nám umožňuje přizpůsobit se jejich požadavkům a zpracovat projekt k jejich absolutní spokojenosti. Vzhledem k velkému objemu dosud lokalizovaných softwarových produktů známe všechny metody a standardy (například běžně používané fráze a termíny atd.) platné pro danou zemi. Váš produkt tedy bude na místním trhu přijat, jako by byl napsán přímo pro příslušnou zemi. Terminologická a frazeologická databáze se s dalšími produkty neustále rozrůstá. Díky propojení lokalizačních nástrojů s těmito terminologickými databázemi je efektivním způsobem eliminována nadbytečná práce a různé pozdější úpravy, čímž se celý proces ještě zrychluje.

Řídicí systém pro správu projektů, vyvinutý naší společností, spravuje všechny důležité informace o projektech a zákaznících. K tomuto systému mají přístup všichni zaměstnanci, takže informace o dokončení jednotlivých kroků jsou průběžně aktualizovány. Všichni členové týmu tak mají čerstvé informace o stavu projektu, o jednotlivých krocích i o úkolech, které je ještě v rámci projektu čekají.

Překlady jsou vždy prováděny rodilými mluvčími. Díky spolupráci s partnery v dalších zemích je zajištěno, že překladatelé mají nejen dokonalé jazykové znalosti, ale i odborné vědomosti nutné pro porozumění funkci produktu.

Technické překlady

Naši specialisté se zabývají nejen lokalizacemi softwaru, ale i překlady technické dokumentace. Kvalitě zpracování je věnována stejná pozornost, ať se jedná o menší příručky, které jsou součástí softwarových aplikací, nebo o celé knihovny programátorských příruček. Dokumentace je vždy nedílnou součástí produktu.

Multimediální projekty

Naše oddělení DTP dokáže zpracovat rozsáhlé objemy dokumentace v různých formátech, například HTML, XML, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Microsoft Office, CorelDRAW, Adobe Photoshop a mnohé další. Pokud je součástí překladu i finální úprava (DTP), pracují na ní naši inženýři se zkušenostmi s příslušným programem na příslušné platformě. Práce na dokumentech DTP může být velmi náročná, neboť je třeba správně zpracovat znaky rozšířených znakových sad, vypořádat se s gramatickými či typografickými odlišnostmi nebo provést úpravy vynucené odlišnou délkou přeloženého textu. Tyto úkoly jsou svěřovány pouze školeným odborníkům, kteří mají rozsáhlé zkušenosti s touto oblastí. Při zpracování DTP vašich dokumentů všechny své vědomosti efektivně uplatní.

Lokalizace webových stránek

Internetová revoluce změnila každodenní pracovní postupy. Podle statistických údajů roste využívání Internetu v Evropě stejně jako v USA. Tento růst, zvláště ve východní a střední Evropě, bude pokračovat ještě mnohem déle než jinde. Protože počet připojených lidí se neustále zvyšuje, bylo by chybou nevyužít možností, jež se takto nabízejí. Poskytnete-li těmto potenciálním zákazníkům informace o vaší společnosti či produktech v jejich mateřském jazyce, máte k nim dveře otevřené. Díky našim zkušenostem vám můžeme nabídnout kompletní lokalizaci vašich webových stránek. Rodilí mluvčí se postarají o textovou část. Odborníci na DTP zpracují obrázky a multimediální obsah webové stránky. Zkušení návrháři a programátoři webových stránek vše zkombinují dohromady a zajistí, že vše (kromě použitého jazyka) bude vypadat stejně jako v původní verzi. Tento proces je velmi rychlý a efektivní, neboť skupina lidí pracuje na jednotlivých segmentech projektu simultánně. Jednotliví odborníci tedy pracují na základě své specializace, což je nezbytná podmínka špičkového zpracování vaší webové prezentace.



TRADOS (http://www.trados.com)

(c) , Hieronymus, s.r.o.